お名前:
タイトル:
内容:
クッキー

>>大志さん

ご意見ありがとうございます!dog townて全然知りませんでした。ここはおっしゃるように「ドッグタウン」でいいように思いますが、いかがでしょう?>>all

BY THE WAY

はじめまして。
この夏改めてby the wayにはまり、ネットで検索していてたどりつきました。bootleg booklet、良いですね。愛情を感じます。ダウンロードさせていただきました。ありがとうございます。

一点気になった箇所がありました。
by the wayの歌詞でdog townを「犬の街」と訳していますが、僕はカリフォルニアのdog townという地名(サンタモニカとヴェニスのあたりのエリア)だと思ってずっと聴いていましたので、「犬の街」と日本語に訳されていて違和感を覚えたので投稿しました。
つまり、ここの訳は
「ドッグタウン」
で良いのではないか、ということです。
皆さま、いかがでしょうか。

7/4 フリー邸にて

映画鑑賞でしょうか

>>LEOさん

おお!お久しぶりです。

ご指摘、感謝です。勉強になります。

Venice Queen

Californicationでお世話になったLEOです。お久しぶりです。

更新箇所の訳はいいと思いますが、ジルアフシンさんご指摘の箇所

>英語では構文上「believe」のような他動詞を使用した場合、必ずその語が目的語をとらないと文が成立しないのです。

ですが、ここのbelieveは自動詞です。普通に書くのであれば分の切れ目としては

I know you said you don't believe in God.
Do you still disagree?

となると思います。それから

> In God自体は『神に誓って』みたいなニュアンスと理解した方がいいんじゃないのかな」という理由によって

たぶんこれは"In God we trust”から来た発想だと思いますが、これは「trust in 名詞」の用法のinが文頭に来ただけで、in God単体では『神に誓って』の意味はありません。

ちょっと細かい指摘ですが、ご参考までに。

ブーブク更新しました

BTWのブーブクを更新して、Ver5になりました。ジルアフシンさん、ありがとうございました。

実は元ファイルを失ってしまっていて、細かい文字の修正以外はできない状態で、本来ならクレジットにもお名前を記載すべきなのですが、できていない状態です。申し訳ありません。

http://www.mine-d.com/bootleg/BTW/index.html

アンソニー13歳


例のヤツですね。初めて見ました。誰か訳してー。

ブーブクは今夜にでも更新予定です。

Rejawを試し中

http://rejaw.com/

Lingrを作った江島氏が放つ新サービス。うーん、これはどうだろうなぁ。Geekでなきゃ使えないとなると苦しいかも。そもそもRHCPコミュニティではいまだにtwitterさえ浸透したとは言い難いしねぇ。逆にLingrのエクスペリエンスが凄すぎたと言えるのかも。まあ、あまりに凄すぎてイラン人が大量に押し寄せてしまったのかもしれないし、善し悪しですけどねー。

>>あどみんさん
まいど感謝です。いやーサニーちゃんかわいいですよねー。「ちょっと見ん間に大きなったなぁ」と騒ぎ立てる親戚のおっさんの気持ちがよく分かるっていうか。アンソニーの服装センスは相変わらずですねぇ。どこでそんなシャツ見つけてくるんだよっていう。

>>ジルアフシンさん
ありがとうございます。他からご意見が出ないようなら、近いうちに更新して告知しますね。

>ブーブクのヴェニス・クィーンの件

僕はその訳文で良いのではないかと思います。
検討してくださって感謝しますm(__)m

画像集

アンソニー


サニーちゃん

サニーちゃん2

2 3 4 5 6 7 8 9 10  Next >>